На сегодня всё. А вы, кстати, помните, что такое подлежащее и сказуемое? 🤓
Помните, в посте про разницу между tell и say я писала, как правильно употреблять tell? Формула tell+кому-то? И обязательно указать это кому-то?
Но! Есть выражения, в которых это правило не соблюдается. В них tell ведёт себя намного свободнее 🍿 Я разберу два из них.
📌(to) tell the truth - говорить/сказать правду; быть честным.
🔸Мы можем его употреблять для обозначения самого действия:
You must tell the truth - Ты должен рассказать/говорить правду
🔸А можем в качестве вводного выражения:
To tell the truth, I didn't understand anything - По правде говоря, я ничего не понял(а)
Как видите, мы не уточняем кому именно говорим правду.
Но, если надо, то можем добавить.
🔹При обозначении действия добавляем адресата до the truth или после с предлогом to:
You must tell me the truth - Ты должен рассказать мне правду
You must tell the truth to Mary - Ты должна рассказать Мэри правду
🔹Вводное выражение более строгое - у него есть закреплённый вариант to tell you the truth:
To tell you the truth, I didn't understand anything - По правде говоря, я ничего не понял(а)
По сравнению с первым вариантом смысл не меняется, только добавляется больше эмфазы.
📌Второе словосочетание имеет противоположное значение:
(to) tell a lie - говорить неправду, врать, лгать
She told a lie - Она соврала
👉Причём, если с truth используем только артикль 'the', и никаких вариантов больше нет. То с lie по умолчанию используем артикль 'a', плюс можем сделать множественное число: tell a lie - tell lies
She told lies - Она врала/лгала
Как мне объясняли ещё в школе, правда - она одна, а ложь бывает не одна и разная. Действительно ли это связано, я не исследовала 🤷♀️ Но, возможно, так будет легче запомнить, где какой артикль.
🔹Если хотим уточнить, кому именно кто-то врёт, то делаем это двумя способами - по уже привычной схеме ставим адресата до или после a lie/lies:
She told him a lie - Она ему соврала
She told a lie to John - Она сказала Джону неправду
She told him lies - Она ему врала
She told lies to John - Она врала Джону
🇬🇧В британском английском с этим выражением есть разговорная фраза: (I) tell a lie. Когда вы сказали что-то не то и тут же поправляете сами себя. По аналогии с русским "вру".
Her name is Emma, no, tell a lie, it's Ella - Её зовут Эмма, нет, вру, Элла
#па_лексика
Но! Есть выражения, в которых это правило не соблюдается. В них tell ведёт себя намного свободнее 🍿 Я разберу два из них.
📌(to) tell the truth - говорить/сказать правду; быть честным.
🔸Мы можем его употреблять для обозначения самого действия:
You must tell the truth - Ты должен рассказать/говорить правду
🔸А можем в качестве вводного выражения:
To tell the truth, I didn't understand anything - По правде говоря, я ничего не понял(а)
Как видите, мы не уточняем кому именно говорим правду.
Но, если надо, то можем добавить.
🔹При обозначении действия добавляем адресата до the truth или после с предлогом to:
You must tell me the truth - Ты должен рассказать мне правду
You must tell the truth to Mary - Ты должна рассказать Мэри правду
🔹Вводное выражение более строгое - у него есть закреплённый вариант to tell you the truth:
To tell you the truth, I didn't understand anything - По правде говоря, я ничего не понял(а)
По сравнению с первым вариантом смысл не меняется, только добавляется больше эмфазы.
📌Второе словосочетание имеет противоположное значение:
(to) tell a lie - говорить неправду, врать, лгать
She told a lie - Она соврала
👉Причём, если с truth используем только артикль 'the', и никаких вариантов больше нет. То с lie по умолчанию используем артикль 'a', плюс можем сделать множественное число: tell a lie - tell lies
She told lies - Она врала/лгала
Как мне объясняли ещё в школе, правда - она одна, а ложь бывает не одна и разная. Действительно ли это связано, я не исследовала 🤷♀️ Но, возможно, так будет легче запомнить, где какой артикль.
🔹Если хотим уточнить, кому именно кто-то врёт, то делаем это двумя способами - по уже привычной схеме ставим адресата до или после a lie/lies:
She told him a lie - Она ему соврала
She told a lie to John - Она сказала Джону неправду
She told him lies - Она ему врала
She told lies to John - Она врала Джону
🇬🇧В британском английском с этим выражением есть разговорная фраза: (I) tell a lie. Когда вы сказали что-то не то и тут же поправляете сами себя. По аналогии с русским "вру".
Her name is Emma, no, tell a lie, it's Ella - Её зовут Эмма, нет, вру, Элла
#па_лексика
Telegram
Прицельный английский
В чём разница между say и tell?
Оба слова означают примерно одно и то же - указывают на устную передачу информации. На русский tell обычно переводится как "сказать, рассказать", say как "сказать, говорить".
Но есть некоторые акценты в их значении:
🔸Tell…
Оба слова означают примерно одно и то же - указывают на устную передачу информации. На русский tell обычно переводится как "сказать, рассказать", say как "сказать, говорить".
Но есть некоторые акценты в их значении:
🔸Tell…
Мини-урок на тему "Числа"
#па_лексика
В течение дня вы будете получать материалы по теме.
❗️Если включить звук, можно слушать 🔊 и повторять 🎤
#па_лексика
В течение дня вы будете получать материалы по теме.
❗️Если включить звук, можно слушать 🔊 и повторять 🎤
"Учить" по-английски - это learn или teach❓
И то, и другое. При том, что learn и teach практически противоположны по смыслу.
Как же так? А вот так.
Это в русском языке слово "учить" имеет два значения, которые описывают один процесс с разных сторон:
👉когда знания дают, то есть обучают кого-то чему-то
👉когда знания берут, то есть изучают что-то
Нам в русском всё понятно по контексту. А вот когда переводим на английский, возникает путаница.
Поэтому разбираемся.
➡️Если кто-то знания даёт, то есть учит в значении "обучать, преподавать", - это teach.
He teaches history - Он преподаёт историю
My sister taught me to cook - Моя сестра научила меня готовить
Отсюда же английское teacher - "учитель".
➡️Если кто-то знания берёт, то есть учит в значении "изучать, осваивать", - это learn.
I learned English at school - Я выучил английский в школе
От learn, в свою очередь, образуется слово learner - "обучающийся, ученик". И когда вы будете выбирать себе англо-английский словарь (а вы обязательно будете), то лучше всего начинать с learner's dictionary. Так как именно эти словари специально предназначены для изучающих язык.
Вот так, на самом деле, всё просто.
И по выражению к каждому слову 😉
That will teach her a lesson - Это послужит ей уроком
👉teach кого-то a lesson - проучить, преподать урок
👉А тот, кого хорошо проучили, обычно learns his/her lesson, т.е. получает хороший урок, усваивает урок.
She has learned her lesson well - Она получила хороший урок
#па_сравнение #па_comparison
И то, и другое. При том, что learn и teach практически противоположны по смыслу.
Как же так? А вот так.
Это в русском языке слово "учить" имеет два значения, которые описывают один процесс с разных сторон:
👉когда знания дают, то есть обучают кого-то чему-то
👉когда знания берут, то есть изучают что-то
Нам в русском всё понятно по контексту. А вот когда переводим на английский, возникает путаница.
Поэтому разбираемся.
➡️Если кто-то знания даёт, то есть учит в значении "обучать, преподавать", - это teach.
He teaches history - Он преподаёт историю
My sister taught me to cook - Моя сестра научила меня готовить
Отсюда же английское teacher - "учитель".
➡️Если кто-то знания берёт, то есть учит в значении "изучать, осваивать", - это learn.
I learned English at school - Я выучил английский в школе
От learn, в свою очередь, образуется слово learner - "обучающийся, ученик". И когда вы будете выбирать себе англо-английский словарь (а вы обязательно будете), то лучше всего начинать с learner's dictionary. Так как именно эти словари специально предназначены для изучающих язык.
Вот так, на самом деле, всё просто.
И по выражению к каждому слову 😉
That will teach her a lesson - Это послужит ей уроком
👉teach кого-то a lesson - проучить, преподать урок
👉А тот, кого хорошо проучили, обычно learns his/her lesson, т.е. получает хороший урок, усваивает урок.
She has learned her lesson well - Она получила хороший урок
#па_сравнение #па_comparison