Так всё-таки, shall или will?

25 лет назад, когда я изучала английский в школе, нам говорили, что после I и we в будущем времени употребляется shall. 20 лет назад нам то же самое говорили на филфаке Университета. Тогда же мне удалось побывать в Англии, где носитель языка (в те времена экзотика) популярно объяснил, что, ребята, ваши сведения безвозвратно устарели. Shall в будущем времени больше не употребляется. А тот, кто это делает, звучит также старомодно как королева Виктория.

Вопрос, вроде, ясный. С местоимениями I и we действительно уже давно нужно говорить will и можно забыть о shall. Однако проблема постоянно всплывает. В некоторых отечественных учебниках до сих пор пишут о том, что в будущем времени после I и we надо употреблять строго shall. Британские учебники говорят, что используется только will, либо можно и так, и эдак, либо, что употребляется will, но, как вариант, можно сказать shall, хотя оно применяется гораздо реже, чем will. Вам ведь стало всё намного понятнее, правда?

Даже в прогрессивном Интернете я нахожу разные интерпретации. Короче, что делать бедному русскоязычному смертному, возжелавшему познать прелести английского языка, неизвестно.

Так давайте хоть немного проясним ситуацию. Договоримся, что сейчас разговор идёт об употреблении shall/will:

  • в обычной повседневной речи (а не во всяких официальных документах);
  • если мы НЕ задаём вопрос;
  • для выражения будущего времени (я тебе позвоню) без всяких дополнительных смысловых оттенков, таких как желание, приказ и подобное.

Начнём с того, что, во-первых, частота употребления shall зависит от варианта английского. Американцы, с их подчёркнутым стремлением упростить всё и вся, используют этот глагол намного реже, то есть почти никогда. По умолчанию от вас будут ожидать will, а shall прозвучит очень странно — старомодно и в плохом смысле по-британски.

С другой стороны, консервативные британцы цепляются-таки за свои привычки, и shall иногда говорят. Но! Либо с вами общается грамматический педант, он же граммар-наци, либо это формальный/пафосный контекст. То есть, когда хотят просто сказать я тебе позвоню, то обычно делают это с will (I will call you или более разговорный вариант I will give you a ring). А если вам говорят We shall contact you in the near future, значит вы только что закончили собеседование в какой-нибудь Бритиш Американ Тобакко.

Одним словом, в повседневной разговорной ситуации можно смело использовать will. А ещё лучше говорить с сокращениями: I’ll give you a ring; we’ll give you a ring; they’ll give you a ring и т.д. Потому что именно так надо делать, если хотите звучать естественно. И приятным бонусом идёт возможность не думать, что же там, shall или will.

Истины ради стоит отметить, что, как единица речи, глагол shall не умер, не стал архаичным подобно thou. Но остался только для употребления в специфичных ситуациях. Например, в таких как упомянутый формальный контекст, а также некоторые вопросительные предложения и другие случаи. Одним словом, в современном английском для этого глагола есть своё определённое время и место. Но это уже тема отдельной статьи.

Оригинал статьи расположен на моём канале Яндекс.Дзен.

Добавить комментарий