Так всё-таки, shall или will?

25 лет назад, когда я изучала английский в школе, нам говорили, что после I и we в будущем времени употребляется shall. 20 лет назад нам то же самое говорили на филфаке Университета. Тогда же мне удалось побывать в Англии, где носитель языка (в те времена экзотика) популярно объяснил, что, ребята, ваши сведения безвозвратно устарели. Shall в будущем времени больше не употребляется. А тот, кто это делает, звучит также старомодно как королева Виктория.

Вопрос, вроде, ясный. С местоимениями I и we действительно уже давно нужно говорить will и можно забыть о shall. Однако проблема постоянно всплывает. В некоторых отечественных учебниках до сих пор пишут о том, что в будущем времени после I и we надо употреблять строго shall. Британские учебники говорят, что используется только will, либо можно и так, и эдак, либо, что употребляется will, но, как вариант, можно сказать shall, хотя оно применяется гораздо реже, чем will. Вам ведь стало всё намного понятнее, правда?

Даже в прогрессивном Интернете я нахожу разные интерпретации. Короче, что делать бедному русскоязычному смертному, возжелавшему познать прелести английского языка, неизвестно.

Так давайте хоть немного проясним ситуацию. Договоримся, что сейчас разговор идёт об употреблении shall/will:

  • в обычной повседневной речи (а не во всяких официальных документах);
  • если мы НЕ задаём вопрос;
  • для выражения будущего времени (я тебе позвоню) без всяких дополнительных смысловых оттенков, таких как желание, приказ и подобное.

Начнём с того, что, во-первых, частота употребления shall зависит от варианта английского. Американцы, с их подчёркнутым стремлением упростить всё и вся, используют этот глагол намного реже, то есть почти никогда. По умолчанию от вас будут ожидать will, а shall прозвучит очень странно — старомодно и в плохом смысле по-британски.

С другой стороны, консервативные британцы цепляются-таки за свои привычки, и shall иногда говорят. Но! Либо с вами общается грамматический педант, он же граммар-наци, либо это формальный/пафосный контекст. То есть, когда хотят просто сказать я тебе позвоню, то обычно делают это с will (I will call you или более разговорный вариант I will give you a ring). А если вам говорят We shall contact you in the near future, значит вы только что закончили собеседование в какой-нибудь Бритиш Американ Тобакко.

Одним словом, в повседневной разговорной ситуации можно смело использовать will. А ещё лучше говорить с сокращениями: I’ll give you a ring; we’ll give you a ring; they’ll give you a ring и т.д. Потому что именно так надо делать, если хотите звучать естественно. И приятным бонусом идёт возможность не думать, что же там shall или will.

Истины ради стоит отметить, что, как единица речи, глагол shall; не умер, не стал архаичным подобно thou. Но остался только для употребления в специфичных ситуациях. Например, в таких как упомянутый формальный контекст, а также некоторые вопросительные предложения и другие случаи. Одним словом, в современном английском для этого глагола есть своё определённое время и место. Но это уже тема отдельной статьи.

Оригинал статьи расположен на моём канале Яндекс.Дзен.

Добавить комментарий