Личные местоимения в английском — маленькие, но важные

Для давно закончивших школу термин «личные местоимения» может звучать немного пугающе. Но не стоит бояться. Это всего лишь те слова, которые мы чаще всего употребляем в речи: «я, ты, он, она, оно, мы, вы, они».

 

Личные местоимения существуют в языке потому, что нам нужно указывать на предметы или явления, но мы не хотим их постоянно называть. То есть местоимения замещают различные существительные. В противном случае вместо «Я изучаю иностранные языки, и они мне нравятся» было бы детское «Наташа изучает иностранные языки, и иностранные языки Наташе нравятся».

 

Давайте разберёмся, как это всё устроено в английском. Кстати, местоимения, а личные особенно, стоит выучить в первую очередь. Понимать и говорить станет сразу намного легче.

 

По-английски они называются personal pronouns 

  Если вкратце, то их система, которую вы можете найти в любом учебнике грамматики, выглядит следующим образом:

 

яI/aɪ/*
мыwe/wiː/
тыyou/juː/
выyou/juː/
онhe/hiː/
ониthey/ðeɪ/
онаshe/ʃiː/
оноit/ɪt/

 

*Значки в косых скобках — это транскрипция, которая помогает нам правильно слово произносить.

 

А теперь немного потренируемся. Будем признаваться в любви к английскому языку. Думаю, практически все знают, как будет «любить» и «английский». Правильно «love» и «English». Переведите вслух и посмотрите под русским текстом ответы:

 

Я люблю английский

I love English

[свернуть]

Мы любим английский

We love English

[свернуть]

Ты любишь английский

You love English

[свернуть]

Вы любите английский

You love English

[свернуть]

Он любит английский**

He loves English

[свернуть]

Она любит английский**

She loves English

[свернуть]

Для полноты эффекта можете сказать: "Оно любит английский"**, но только лишь ради тренировки.

It loves English

[свернуть]

Они любят английский

They love English

[свернуть]

 

**Правила употребления глаголов с этими местоимениями описаны в другой статье.

 

Некоторые особенности:

 

Местоимение «I» всегда пишется с большой буквы. Даже в середине предложения. Например, признаемся в любви более эмоционально. Добавляем восклицание, которое в наших фильмах и романах переводят как «о!»: Oh, I love English!

 

В английском нет разницы между «ты» и «вы» — в обоих случаях употребляется «you». И во фразе «you love English» русскоязычному товарищу без контекста непонятно, идёт ли речь о хорошем знакомом, с которым на «ты», о пожилой учительнице, с которой на «вы» или же о группе товарищей, которых много, и которым тоже говорим «вы».

 

Местоимение «it» может иметь не только значение «оно», а и «он», «она». Но только если мы говорим не о людях.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.